FOUR EARLY BIBLES IN PILGRIM
HALL |
||||
| Among the books in Pilgrim Hall are four Bibles of
unusual interest. One belonged to Governor William Bradford, the Pilgrim Governor, and one
to John Alden. These are among the very few objects existing today which we feel
reasonably sure "came over in the Mayflower." Of the history of the two others
we know little, but they are Geneva Bibles, the version most commonly used by the
Pilgrims. John Aldens Bible, rather surprisingly, is the "King James"
version authorized by the Church of England but he also owned a Geneva Bible, which
is now in the Dartmouth College Library. the four Bibles belonging to the Pilgrim Society
have been carefully examined by the Rev. Dr. Charles C. Forman, pastor of the First
Parish [Plymouth], who has contributed the following notes on the evolution of the Geneva
Bible, its characteristics and historical importance. Miss Briggs is responsible for the
notes on decorative details. THE GENEVA BIBLE : THE BIBLE USED BY THE PILGRIMS Nearly every Pilgrim household possessed a copy of the Bible, usually in the Geneva translation, which is sometimes called the "breeches" Bible because of the quaint translation of Genesis III:7, where it is said that Adam and Eve, realizing their nakedness, "sewed fig leaves together and made themselves breeches." The Geneva Bible occupies a proud place in the history of translations. In order to understand something of its character and significance we must recall earlier attempts at "englishing" the Scriptures. With the introduction of Christianity into the British Isles in the seventh century, the Bible arrived with the missionaries, but since this Bible was in Latin it was available only to a handful of clerics. Although there were several paraphrases of the Biblical narratives in Anglo-Saxon, the first serious attempt to make the Bible available to English readers or English hearers, for many could not read was undertaken by John Wycliffe, who translated the New Testament and portions of the Old Testament from the Latin Vulgate. The translation was completed by Hereford, a close friend and pupil of Wycliffe. The whole version was revised and corrected in 1388. It was from such efforts at turning the Scriptures from the language of the universities into that of the common people that impetus was derived for the movements of church reform which led to the Reformation. English Christians were to content themselves with the efforts of Wycliffe for nearly a century and a half, until William Tyndale set about the task of translation this time working from the original Greek of the New Testament and the Hebrew of the Old Testament. Tyndales version of the New Testament was published in 1525. We can realize something of the significance of these movements to put the Bible into the hands of the common people when we recall the fear which beset officials of Church and State in the face of such activity. Because of a ban upon the publishing of the Bible in English, Tyndale was obliged to choose exile in order to see his effort realized. His New Testament was published in Worms. He then began to translate the Old Testament. Before his work was completed his identity was discovered, and in 1534 he was taken prisoner in Antwerp, incarcerated in a castle outside the city, and sentenced to death. He met his fate by strangulation and then burning. The date was October 6, 1536. In spite of Tyndales fate, the English Bible was destined for wide circulation. Even before Tyndales execution Miles Coverdale had completed an English translation which was published in 1535, probably coming from a press in Zurich. it was the first English Bible to be published in its entirety. But like Wycliffes Bible, it was "the translation of a translation." Coverdale used the work of Tyndale as far as that had gone; the rest was a translation of the German version of Martin Luther. So quickly had times changed, that the second edition, published in 1537, could be printed in Southwark, on the outskirts of London, and dedicated to Henry VIII. The "Matthew" Bible was also published in 1537, and the "Taverner" Bible in 1539. Both were re-workings of the Coverdale translation. In the same year the Great Bible, so-called from its striking size, was published. It was conceived by Archbishop Cramner, and edited by Coverdale himself. From the beginning the Great Bible enjoyed royal sanction, and thus was guaranteed by law a prominent place in every church in the land. It was the "authorized version" from 1539 until the appearance of the "Bishops Bible" in 1568. We have seen that William Tyndale along worked from the original Greek and Hebrew texts. the Classics had been forgotten during the Middle Ages, and it was only with their rediscovery and the effect of the Renaissance on scholarship, coupled with unrest at abuses within the Church, that interest awakened in the biblical languages. At the time of Queen Marys persecutions of the Protestants, English exiles sought refuge in various German cities and in the Low Countries. There they came in contact with men who had mastered Hebrew and Greek for the purpose of furthering biblical scholarship. Among the English exiles in Frankfort were three men of special interest to us; William Whittingham, Anthony Gilbey, and Thomas Sampson. All three left Frankfort for Geneva, where they played an important part in producing the Geneva Bible. THE GENEVA BIBLE William Whittingham published a translation of the New Testament which he made from the original Greek in 1557. In 1560 the Old Testament and a revision of Whittinghams New Testament was published as a result of the combined efforts of Whittingham, Gilbey, and Sampson. This was the famous Geneva Bible. Without question, it was the most significant English version from the standpoint of accuracy yet to appear. This first edition was a quarto volume with pages measuring nine inches in length and six and one-quarter inches in width. the title page bore the following legend:
Below this was a woodcut depicting the Israelites crossing the Red Sea.
Above the cut is this sentence : "Fear not, stand still, and behold the salvation of
the Lord, which He will show to you this day." Reading up the left side are these
words : "Great are the troubles of the righteous," and from the top to the
bottom on the right side, "But the Lord delivered them out of all. Psa.xxiv.19."
Across the bottom of the cut are these words : "The Lord shall fight for you,
therefore hold your peace. Exod.xiv.14." The woodcut reveals the intent of the
scholar exiles : - to provide an English Bible for the use of their Protestant brethren in
England to whom the sentiments expressed on the borders of the woodcut would be especially
meaningful. The choice of the woodcut may also symbolize the deliverance of England from
the bondage of Roman Catholicism under Mary, even though Protestant Queen Elizabeth looked
with no fondness upon the Puritan and non-conforming elements within the English Church.
At the bottom of the page appears the printers imprint : "At Geneva. Printed by
Rowland Hall, M.D.LX." On the back of the title page are "The Names and
Order of all the Books of the Old and New Testaments, with the number of their chapters,
and the leaf where they begin." Two points of interest are to be found in this
Table of Contents. First, the Books of the Apocrypha are included, a custom non
perpetuated in later editions. The Apocrypha was to suffer almost universal disuse among
Protestants, though it did retain partial acceptance in the Church of England. In modern
times it is being rediscovered, though it does not enjoy the same position as other books
preserved in the Hebrew Bible. the other interesting detail is that the leaves, rather
than the pages, are counted. later editions of the Geneva Bible numbered the pages rather
than the leaves.
The Address concludes with the prayer that :
In the second Address, "to the Christian Reader," the translators set forth the principles which governed their work. They attempted an exact translation, as exact as knowledge of the original languages permitted :
They go on to state that they were more concerned with the integrity of
the meaning of the text than with felicity of phrase. Like the apostles who preserved some
of the vigor of the Hebrew idiom when addressing Gentiles in Greek, so the Geneva
translators "Have in many places reserved the Hebrew phrasings," and in marginal
notes provided the reader with acceptable alternate renderings "which may also seem
agreeable to the mind of the Holy Ghost and proper to our language." |
||||
| All material on this Website is copyrighted and may not be republished in either print or electronic format without the express written consent of the Pilgrim Society. | ||||

Updated 14 July, 1998